Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, jako ogólnokrajowa zawodowa organizacja twórców, występując w obronie godności zawodowej i praw osób wykonujących zawód tłumacza oraz w trosce o właściwe wypełnianie obowiązków przez tłumaczy zrzeszonych i niezrzeszonych w organizacjach zawodowych, uchwaliło niniejszą Kartę Tłumacza Polskiego, którą zaleca zarówno tłumaczom przy wykonywaniu pracy, jak i pracodawcom przy ich zatrudnianiu, a także władzom Rzeczypospolitej Polskiej, w stałym procesie polepszania statusu tej grupy zawodowej. Read the rest of this entry »
Karta Tłumacza Polskiego
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: karta polskiego tłumacza, karta tłumacza
Tłumacze ? predyspozycje i umiejętności
Każdy, kto chce pracować w tym zawodzie powinien już w okresie szkolnym zdecydować się na dodatkowe kursy językowe, wykraczające tematyką poza standardowy schemat lekcji szkolnej. Doskonałym uzupełnieniem takiej edukacji jest co najmniej kilkumiesięczny wyjazd za granicę, który nie tylko podwyższy kwalifikacje językowe uczestnika lecz także pozwoli mu zaznajomić się z obcą kulturą i mentalnością. Szkoły językowe zazwyczaj posiadają w swojej ofercie szeroki wybór zagranicznych praktyk, obozów i kursów językowych, dlatego warto skorzystać z ich usług. Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Stosowanie znaków diakrytycznych
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne

Ostatnie zagadnienie związane z tłumaczeniem polskich nazw geograficznych na język angielski dotyczy stosowania znaków diakrytycznych. Czy polskie ś, ą, ł itd. powinny się pojawiać w tekście angielskim (niewątpliwie utrudniając lekturę angielskojęzycznemu czytelnikowi), czy nie?
Moim zdaniem zdecydowanie tak - są to pełnoprawne litery, niezbędne do zapisania określonych głosek w języku polskim, a to, że przeciętny Brytyjczyk czy Amerykanin łamie sobie język, kiedy ma przeczytać np. Łódź, nie jest żadnym argumentem za wyrzuceniem diakrytyków z naszego alfabetu. Przeciętny Polak (Francuz, Niemiec itd.) też ma problemy np. z angielskim Thwaite czy Alcester, a mimo to nikt nie postuluje zapisywania tych nazw w jakiejś uproszczonej wersji. Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Nazwy lokalne
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne
Przez “nazwy lokalne” rozumiem określenia form topograficznych, które są charakterystyczne dla jakiegoś regionu Polski i często pojawiają się w nazwach geograficznych. Dwa najbardziej znane przykłady to hala i połonina. Według słowników angielskimi odpowiednikami tych słów są mountain pasture lub alpine meadow, ale w nazwach własnych zachowamy je w wersji polskiej: Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Trójmiasto
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne
Ta popularna nazwa sprawia duże kłopoty w tłumaczeniu. Bardzo często wystarczy napisać po prostu Gdańsk, która to nazwa jest łatwo rozpoznawalna dla obcokrajowców. Jeżeli z jakichś względów chcemy podkreślić, że mowa o aglomeracji składającej się z trzech odrębnych miast, możemy użyć terminu Tri-City, nieskończenie zgrabniejszego niż proponowane przez Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Regiony i podział administracyjny
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne

O tłumaczeniu nazw regionów powiedzieliśmy już sporo. Jak pamiętamy, kilka z nich ma angielską pisownię, inne zaś pozostawiamy w pisowni polskiej (Podhale, Kujawy, Roztocze, Ziemia Lubuska itd.). W przypadku nazw zakończonych na -szczyzna, oznaczających ogólnie ziemie wokół jakiegoś dużego ośrodka miejskiego, postępujemy z kolei tak: Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Kotliny
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne
Bardzo skomplikowanym terminem geograficznym okazuje się kotlina. Zarówno słownik Stanisławskiego, jak i Fisiaka (Collins), nie mówiąc o innych, mniejszych wydawnictwach, podają jako jego angielski odpowiednik słowo valley. Z tego szeregu wyłamuje się jedynie bardzo dobry Słownik ochrony środowiska i ochrony przyrody Krzysztofa Czekierdy, który twardo obstaje przy słowie basin. Aby ustalić, kto ma rację, poszukajmy na mapie Europy innych dużych kotlin i sprawdźmy, jak zwą się one po angielsku. Najłatwiej znaleźć je w Niemczech i Czechach: Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Parki narodowe
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne

Jak już zauważyliśmy wyżej, w nazwach parków zasadniczo nazwę przymiotnikową przekształca się z powrotem w rzeczownik, od którego ów przymiotnik powstał, chyba że pochodzenie nazwy jest bardzo skomplikowane. Piszemy zatem: Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Zalewy
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne
Słowo zalew jest nieco podchwytliwe, ponieważ może się odnosić albo do zamkniętej zatoki morskiej, albo do sztucznego zbiornika wodnego. W pierwszym przypadku angielskie nazwy wyglądają tak:
Zalew Szczeciński - the Szczecin Lagoon,
Zalew Wiślany - the Vistula Lagoon,
Zalew Kamieński - the Kamieński Lagoon,
przy czym ta ostatnia jest tylko propozycją, jako że wszystkie znane mi źródła angielskie milczą na ten temat. Za taką właśnie pisownią przemawia z jednej strony analogia do nazw jezior, a z drugiej to, że jedyna sensowna alternatywa - the Kamień Pomorski Lagoon - byłaby kłopotliwa w użyciu i bardzo odległa od oryginalnej formy przymiotnikowej (z którą obcokrajowiec może przecież zetknąć się np. na mapach). Read the rest of this entry »
Tłumaczenia geograficzne: Zatoki
Kategoria: Tłumaczenia | Tagi: tłumaczenia geograficzne
Nazwy zatok (których skądinąd mamy w Polsce raptem trzy) tłumaczymy rzeczownikiem:
Zatoka Gdańska - the Gulf of Gdańsk,
Zatoka Pucka - the Gulf of Puck,
Zatoka Pomorska - the Gulf of Pomerania (ale niektóre źródła lansują nazwę Pomeranian Bay).
